Rugă
Mamă, Nu te-am mai văzut de mai bine de cincizeci de ani, De când te-ai călătorit, precum toți îmi spuneau, în împărăția Domnului, Fiindcă lui Dumnezeu îi plac numai oamenii buni. De mai bine de-o jumătate de secol plânge copilul din mine de dorul tău. Deși trecut prin război, prin foamete și prin alte urgii, Cu nepoți lângă mine ce-și prefiră degețelele ca un pieptene rar prin barba mea, Aș vrea să mă iei iară în brațe — să văd de ce culoare ți-i roua-n priviri, cât de arși ți-s obrajii, cât de netedă îți e fruntea, dacă boiangiii timpului nu ți-au lăsat vreun fir argintiu pe la tâmple și dacă perna sânilor tăi e la fel de moale și dulce.
Iubito, Nu te-am mai văzut de mai bine de treizeci de ani, Dar îmi pare că nu te-am mai văzut de-o veșnicie, care m-apasă ca bolovanul pe umerii lui Sisif. De mai bine de-un sfert de secol tânjește bărbatul din mine de dorul tău. Deși nălbit de ninsorile vremii, aplecat sub povara anilor, Cu nepoți care-ar vrea să le-alerge mai iute căluțul, Aș vrea să te iau pe genunchii mei și să văd de ți-s ochii la fel de umezi, de ți-s obrajii la fel de fierbinți, de ți-s buzele la fel de dulci, dacă plugul timpului n-a tras vreo brazdă pe fruntea ta, dacă n-a dat în colte vreun fir argintiu pe pajiștea pletelor tale și dacă vreo ploaie cu grindină nu ți-a prins sânii-n amiezi.
Tatăl nostru, carele ești în ceruri și carele martor ești văzutelor tuturor și nevăzutelor, Tu ne iartă nouă greșalele noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri, Dar, dacă ești atotputernic și milostiv, Îndură-Te, preacucernice, de chinurile supușilor robilor Tăi: Pune copilul din mine în brațele mamei, Adu în brațele bărbatului din mine ființa iubită Și Te vom proslăvi acum și pururea și în vecii vecilor. Amin.
PRIÈRE
Maman, Je ne t'ai plus revue depuis plus de cinquante ans, Depuis que tu as voyagé, comme tout le monde me disait, dans le royaume de Dieu, Parce que seules les bonnes gens plaisent à Dieu. Depuis plus d'un demi-siècle l'enfant en moi pleure ton absence. Bien que j'ai vécu la guerre, la famine et autres fléaux, Avec mes petits-enfants qui parcourent ma barbe de leurs doigts tel un peigne aux dents rares, Je voudrais que tu me prennes de nouveau dans tes bras – pour voir de quelle couleur est la rosée dans ton regard, combien brûlées sont tes joues, combien lisse est ton front, si les teinturiers du temps ne t'ont pas laissé une mèche argentée près de tes tempes et si le coussin de tes seins est tout aussi tendre et doux.
Chérie, Je ne t'ai plus revue depuis plus de trente ans, Mais j'ai l'impression de ne t'avoir vue depuis une éternité, qui pèse sur moi comme le rocher sur les épaules de Sisyphe. Depuis plus d'un quart de siècle l'homme en moi soupire après ton absence, Bien que je sois blanchi par les neiges du temps, courbé sous la lourdeur des années, Avec mes petits-enfants qui voudraient bien que leur petit destrier aille plus vite, Je voudrais te prendre sur mes genoux et voir si tes yeux sont tout aussi humides, si tes joues sont tout aussi ardentes, si tes lèvres sont tout aussi douces, si la charrue du temps n'a pas tracé de sillon sur ton front, si elle n'a pas laissé une mèche argentée dans la prairie de ta chevelure et si une pluie de verglas ne t'a pas surpris les seins en plein jour.
Notre Père, qui es aux cieux et qui es témoin de tout ce qui est vu et non vu, Pardonne-nous nos erreurs, comme nous pardonnons les erreurs des nôtres, Mais, si tu es tout-puissant et miséricordieux, Aie pitié des souffrances de Tes sujets: Place l'enfant en moi dans les bras de maman, Place dans les bras de l'homme en moi ma bien-aimée Ei nous allons Te vénérer continuellement et à jamais. Amen.
Traducere în limba franceză de Valetina SOCHIRCĂ și Dan TCACIUC
|
de Nicolae Mătcaș 3/19/2026 |
Contact: |
|