Din vol. Vreme trece, vreme vine / Passe le temps, vient le temps!
În lira-mi plânge și suspin-un cânt În liră-mi geme și suspin-un cânt, Căci eu îmi vărs acum veninu-n vânt. Prin minte-un stol de negre gânduri trec: Spre casa cea din patru scânduri plec, Gemând, plângând eu fruntea pun pe mâni, Se rumpe suflet, mi se rupe sân, Scăpare caut în zădar de chin
Să stângi un dor ce-n sânu-mi arde vin! [
] 1875-1876 Dans ma lyre pleure et gémit un chant Dans ma lyre pleure et gémit un chant, Toute ma douleur je la répands au vent. Dans ma raison une foule de noires pensées ; Vers le chez moi en quatre planches je men vais En gémissant, le front entre mes mains, Le cœur brisé, déchiré de chagrin. Pas de salut ! Espérer cest en vain. Toi seulement, toi seule tu peux faire taire Le grand amour qui déchire mon cœur - Viens ! [
] 1875-1876 Criticilor mei
Multe flori sunt, dar puține Rod în lume o să poarte, Toate bat la poarta vieții, Dar se scutur multe moarte.
E ușor a scrie versuri Când nimic nu ai a spune, Înșirând cuvinte goale Ce din coadă au să sune.
Dar când inima-ți frământă Doruri vii și patimi multe, Ș-a lor glasuri a ta minte Stă pe toate să le-asculte,
Ca și flori în poarta vieții Bat la porțile gândirii, Toate cer intrare-n lume, Cer veștmintele vorbirii.
Pentru-a tale proprii patimi, Pentru propria-ți viață, Unde ai judecătorii, Ne'ndurații ochi de gheață?
Ah! atuncea ți se pare Că pe cap îți cade cerul: Unde vei găsi cuvântul Ce exprimă adevărul?
Critici voi, cu flori deșerte, Care roade n-ați adus - E ușor a scrie versuri Când nimic nu ai de spus. 1876 À mes critiques Tant de fleurs mais peu dentre elles Vont porter sur terre des fruits. Toutes frappent à la porte de la vie Mais la mort sen prend, souveraine. Cest facile à faire des vers Quand on na rien à dire En enfilant des mots de rien Qui sonnent faux au vide de la lyre. Mais quand ton âme se déchire Sous la flamme des passions Et que toutes veulent que leurs dires Touchent le cœur de ta raison, Comme les fleurs au seuil de la vie Elles frappent aux portes de la pensée Et demandent dentrer au monde Et demandent de sexprimer. Pour tes folies raisonnables, Pour ta propre existence, Où sont-ils les impitoyables Critiques au regard de glace ? Ah ! Tu crois que bientôt Tout le ciel va sécrouler Sur ta tête. Où est le mot Qui exprime la vérité ? Vous, critiques aux fleurs stériles Qui naboutissent pas aux fruits, Cest facile à écrire des rimes Quand on na rien à dire. 1876 Tu cei o curtenire Tu cei o curtenire În glumă și dorești Să-ți spun a mea iubire În versuri franțuzești.
Dar eu sunt melancolic Și nu știu să răspund. Nu pot să-mbrac în glume O taină ce ascund.
Tu râzi și-ți razemi capul De umăru-mi încet, Și-n ochii mei îmi cauți, Vicleano, așa cochet.
Tu vezi că în iubire Nu știu ca să glumesc; Nu-ți pare oare bine C-atâta te iubesc? 1876 Tu veux que je te fasse la cour Tu veux que je te fasse (Histoire de s'amuser) La cour en nemployant Que des poèmes français. Moi, brin d' mélancolie, Je ne sais pas le faire. Comment peut-on sourire Devant un tel mystère ? Tu ris en appuyant Sur mon épaule la tête Et me regardes doucement, Hypocrite coquette. Tu sais bien qu'en amour Je ne fais pas semblant ; Tu devrais être heureuse Puisque je t'aime tant ! 1876 Se bate miezul nopții
Se bate miezul nopții în clopotul de-aramă, Și somnul, vameș vieții, nu vrea să-mi ieie vamă.
Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte, S-asamăn între-olaltă viață și cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-mi și azi nu se mai schimbă, Căci între amândouă stă neclintita limbă. 1876 Minuit sonne Minuit sonne dans la cloche dairain, Éloigne-toi, sommeil, mauvais douanier ! Sur des voies anciennes ma pensée sengloutit, La mort ressemble trop à une nouvelle vie : Laiguille de la pensée reste toujours figée Car entre ces deux-là cest la langue qui se tait. 1876 Lumea îmi părea o cifră Lumea îmi părea o cifră, oamenii îmi păreau morți, Măști ce râd după comandă, cari ies de după porți Și dispar Ź păpuși măiestre, ce că sunt nici că nu știu Și-ntr-o lume de cadavre căutam un suflet viu; Mă zbăteam dorind viață, cu ce sete eu cătam Precum cel ce se îneacă se acață de-orice ram. Dibuit-am în științe, în maxime,-n poezie, Dară toate îmi părură sură, stearpă teorie. N-aveam scop în astă lume, nici aveam ce să trăiesc Până când... blestăm momentul!... pân ce-a fost să te-ntâlnesc. Oare sunt eu tot același? Singur nu mai mă-nțeleg: De clipirea genei tale putui viața să mi-o leg. Eram mândru,Ź înjosirea, ba sclavia mă înveți: Mă disprețuiesc pe mine... ce mai are astăzi preț? Îmi părea că împărații sunt pe lume un nimic Căci ei nu țineau în mână degetul tău dulce, mic, Începusem s-am în lume ceva ce plătea mai mult Decât lumea, decât totul ce putusem să ascult; Mă miram, cum de pierdusem ochii pentru tot ce fu? Toate existau sub soare, pentru că exiști și tu. 1876 Le monde n'était qu'un chiffre Le monde n'était qu'un chiffre, les hommes me paraissaient morts, Des masques rieurs sur commande se montraient de porte en porte, Des superbes marionnettes dont l'existence on l'ignore; Je cherchais une âme vivante dans un monde dâmes mortes. Je l'imaginais cachée en science, en poésie, Mais tout n'était que banale et stupide théorie, Je n'avais le moindre but, aucune raison d'exister Jusqu'au jour - maudit soit-il! - où je t'avais rencontrée. Suis-je le même? Comment l'apprendre et puis, comment le savoir? Toute ma vie dépend, ma belle, de l'éclat de ton regard. J'étais fier; l'humiliation, l'esclavage, tu me les appris : Je me méprise moi-même... Ma vie n'a ni sens, ni prix. Tous les empereurs de ce monde ne valaient rien pour moi Puisqu'ils ne pouvaient tenir dans leur main ton petit doigt; J'étais le dépositaire d'un trésor beaucoup plus vrai Que tout ce qui existe au monde, que tout ce qu'on peut y trouver; Je me demandais comment ai-je perdu le monde dhier Qui vivait sous le soleil : hier tu n'y existais guère... 1876 Venin și farmec Venin și farmec port în suflet, Cu al tău zâmbet trist mă pierzi, Căci fărmecat sunt de zâmbirea-ți Și-nveninat de ochii verzi.
Și nu-nțelegi că-n al meu suflet Dureri de moarte tu ai pus Ź Cât de frumoasă ești pot spune, Cât te iubesc nu e de spus! 1876 Venin et charme Venin et charme je porte dans lâme, Dans ton triste sourire je me perds Car ton sourire nest que vrai charme Et, menveniment-ils tes yeux verts. Tu ne sais pas que toute mon âme Souffre pour toi à en mourir Car tu es si belle, ma douce femme, Combien je taime comment le dire ? 1876
|
traducere Paula Romanescu 1/14/2022 |
Contact: |
|