Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Românii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivă 2019
Articole Arhivă 2018
Articole Arhivă 2017
Articole Arhivă 2016
Articole Arhivă 2015
Articole Arhivă 2014
Articole Arhivă 2013
Articole Arhivă 2012
Articole Arhivă 2011
Articole Arhivă 2010
Articole Arhivă 2009
Articole Arhivă 2008
Articole Arhivă 2007
Articole Arhivă 2006
Articole Arhivă 2005
Articole Arhivă 2004
Articole Arhivă 2003
Articole Arhivă 2002








 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 
Fericita ingemânare traducător - poet

Să încerci a traduce din limba română într-o altă limbă poeme ironice scrise în maniera extrem de strictă a poeziei cu formă fixă (sonet, rondel, epigramă, etc…) pare de la bun început o întreprindere sortită eşecului. Aderarea la prozodia, rima şi mai ales poanta originalului ‒ cea fără de care umorul sau ironia nici nu pot exista ‒ ridică probleme, de multe ori insurmontabile, unui traducător, oricât de antrenat sau perseverent ar fi acesta.
Numai că pe lume există şi oameni care sfidează conceptul numit imposibilitate, iar rezultatele pot fi considerate la rândul lor ca făcând parte din acele miracole pe care nu ne aşteptăm să le vedem împlinite de poeţi. Domnul Sorin Finchelstein face parte din această categorie de oameni, iar succesul unor asemenea traduceri poate fi explicat prin faptul că domnia sa este un excelent cunoscător al ambelor limbi şi ‒ fiind el poet,prozator, umorist, epigramist, deci plurivalent ‒ a considerat că îşi poate asuma riscul unei munci titanice, sperând, cu argumente logice, la obţinerea unor rezultate meritorii. Ei bine, această speranţă s-a împlinit!
Un fapt care nu trebuie să ne mire... Originar din Botoşani ‒ străveche vatră de efervescenţă culturală care a dat, deloc întâmplător, nume mari ale culturii clasice şi moderne autohtone ‒ Sorin Finchelstein s-a format şi în alte mari centre de spiritualitate precum Iaşi sau Bucureşti, iar mai apoi în uriaşul creuzet al culturii universale, remarcându-se printre alţi trecători între Scilele şi Caribdele vieţii mai ales datorită harurilor cu care a fost înnobilat încă de la început.
Propunem publicului cititor, în aceste pagini, un eveniment de excepţie: poeme ironice traduse din română în engleză.

Mihai Batog-Bujenita
..............................................


Piese poetice de Mihai Batog-Bujeniţă
traduse in engleză de Sorin Finchelstein

LA EXTERNARE
Ce oameni buni şi săritori
Sunt la spital. Eu vă spun drept;
Când am plecat mi-au dat şi flori
Pe care mi le-au pus pe piept.

NO LONGER A PACIENT…
The hospital released me hours
Ago, while giving me a neat
Bouquet of stunning fresh-cut flowers
Reshaped into a lovely wreath.

****
FIDELITATE
Uitate-ţi sunt iubiri ca-n ceaţă
Sau amintiri precum un jar
Căci eşti fidel întreaga viaţă
Doar creditului tău bancar.

UNDIVIDED LOYALTY
The women you have been around ‒
Whose list begins well back, in college ‒
Forgotten are for you’re just bound
For life to your indecent mortgage.

****
SONETUL TRUDEI (necanonic)
Mă chinui, fraţilor, de-o lună,
Să încropesc un biet sonet
Aşa, ca să mă cred poet,
Să fiu cu Dante-n spiţă bună

Un vers aş vrea ca un banchet,
Mai savuros ca o căpşună,
Subtil şi suplu ca o jună
Şi dulce chiar ca un şerbet.

Nu spun că aş avea talent
Sau că mă-ndeamnă vreo trufie
Nimic nu spun, spre cinstea mea.

La stihuri pingălesc atent
Mă strădui doar ca să se ştie
Că nu sunt chiar o giurumea!

THE SONET OF HEAVY TOIL
I have been toiling for weeks on
To build a sonet on the spot
A painful quest, from dusk to dawn,
For Dante, I admit, I’m not…

I’d seen it as an old gavotte ‒
Confetti, glitter and chiffon ‒
A cheerful, energetic trot…,
Finesse and poise; technique and brawn.

A rhyming craft I don’t pretend
To have for I am rather bland
And definitely no show off.

Consequently, I here intend
By no means for these lines to stand
As a true sonet…, just a cough.

****

RONDEL ESTIVAL
Vreau la mare, vreau la soare!
Să-mi bronzez iar pectoralii
Să calc valuri în picioare,
Să mă-mbăt cu salvamarii...

Iar de-mi iau vreo lipitoare,
O s-o pun de saturnalii!
Vreau la mare, vreau la soare,
Să-mi bronzez iar pectoralii...

Nu mai vreau s-ascult canalii
Ticluind versuri amare
Despre-adâncuri bacanalii,
D-aia strig cât pot de tare,

Vreau la mare, vreau la soare!

THE TROPICAL RONDEL
I crave sunshine, I crave beaches,
I crave castles in the sand;
I hate crowded space, niches,
Lyrics I can’t understand.

For Bermuda I have itches,
That is where I’d like to stand
In hawaiian, floral breeches,
With a glass of rum in hand.

Free of curses, evil witches,
Listening to a reggae band...,
Natives having me in stitches,
Rested, bubbly and well tanned.

I crave sunshine, I crave beaches...
****
RONDELUI ROCHIŢEI
Rochiţa albă cu buline,
Ce o purtai provocator,
Avea efect, ştiai tu bine,
Eram încins ca un cuptor.

Ai scos-o-n cameră la tine
Şi-ai aruncat-o pe covor,
Rochiţa albă cu buline
Ce o purtai provocator.

Prin anii duşi ca un fuior
Cu mii de întâmplări meschine,
Când oasele cumplit mă dor
Îmi amintesc mereu de tine

Rochiţă albă cu buline...

THE SKIMPY DRESS RONDEL

Your polka-dot, quite skimpy, dress
That drove my hormones in a binge
A brutal, calous sexual stress
That my desire did unhinge.

You took it off, never-the-less,
It flew away with every fringe
Your polka-dot, quite skimpy, dress
That drove my hormones in a binge.

As phantoms of my past egress
And bouts of memory do singe
I sharply feel, I must confess,
The needle of the old syringe,

Your polka-dot, quite skimpy, dress…

****

RONDELUL CAVALERULUI
Priveşte doamnă lancea frântă
Ce-a doborât păgâni şi zmei,
Sau scutul ce onoare sfântă
Adus-a oamenilor mei!

Şi-acum baladele mai cântă
Un cavaler cu piept de stei!
Priveşte doamnă, lancea-i frântă,
Dar doborî păgâni şi zmei

Iar azi mă simt din nou în luptă
Din mine flăcări ies, scântei
Cuprins ca de-o durere mută,
Îţi simt dorinţa, tu mă vrei,

Dar uite, doamnă, lancea-i ruptă!
THE OLD CRUSADER’S RONDEL
My lady, here’s my broken lance
That heathen by the thousands slew;
It didn’t given them any chance,
My shield was never broken through.

The minstrels roaming la belle France
Intone the epic song anew
The chant of the once-mighty lance
That heathen by the thousands slew.

Lo and behold, for in a trance
I feel my creed I could renew,
To mount again, to trot and prance…,
And gather round my faithful crew.

Alas, for broken’s the old lance.

****
RONDELUL LUI PILAT PONŢIU
Îl înţeleg pe-acel Pilat
Ce se spăla pe mâini atent
Ca să nu pară neglijent
Şi-apoi o crimă-a ordonat.

Era, desigur, vigilent,
Fiind în fond un biet soldat.
Îl înţeleg pe-acel Pilat
Ce se spăla pe mâini atent.

Iar eu produsul confirmat
Dintr-un program ce competent
M-a prelucrat chiar vehement
Şi-am creierul complet spălat,

Îl înţeleg pe-acel Pilat!

THE RONDEL OF PONTIUS PILAT
Pontius Pilat, by the fount,
In ablutions is immersed;
In the City tensions mount,
The Judean mob incensed.

For the Praetor facts don’t count,
In intrigue he’s highly versed;
Since no molehill is a mount,
History can well be dressed.

As the Bible will account,
Jesus struggles in distress…
Pontius Pilat, by the fount,
In ablutions is immersed.

I am Pontius, I recount…

****
RONDELUL DESPĂRŢIRII
Mă uit, aşa, mai printre gene,
E toamnă, ne-am iubit destul.
Te joci cu pieptenul alene
Şi tragic bate un pendul…

Eşti phoenix cu-aurite pene
Prezentul fără tine-i nul,
Mă uit, aşa, mai printre gene,
E toamnă, ne-am iubit destul.

Ucizi cu vorbele-ţi viclene
Iubirile în preambul
Te unduieşti ca vechi sirene
Ce-şi caută un alt mascul.

Mă uit, aşa, mai printre gene...

THE RONDEL OF PARTING WAYS
I’m squinting though my eyelids tired,
And see you in the autumn’s bloom;
The image in the past is mired,
A love that died once out the womb.

A Phoenix temporarily wired,
A phantom in the powder room;
I’m squinting though my eyelids tired,
And all I see is doom and gloom.

For many men you have desired,
And writhed with in sinful spume;
Herewith our short-lived love expired,
A cross engraved on its sad tomb.

I’m squinting through my eyelids tired…





Mihai Batog-Bujeniţă - Sorin Finchelstein    11/7/2019


Contact:

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian