Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Rom�nii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivďż˝ 2024
Articole Arhivďż˝ 2023
Articole Arhivďż˝ 2022
Articole Arhivďż˝ 2021
Articole Arhivďż˝ 2020
Articole Arhivďż˝ 2019
Articole Arhivďż˝ 2018
Articole Arhivďż˝ 2017
Articole Arhivďż˝ 2016
Articole Arhivďż˝ 2015
Articole Arhivďż˝ 2014
Articole Arhivďż˝ 2013
Articole Arhivďż˝ 2012
Articole Arhivďż˝ 2011
Articole Arhivďż˝ 2010
Articole Arhivďż˝ 2009
Articole Arhivďż˝ 2008
Articole Arhivďż˝ 2007
Articole Arhivďż˝ 2006
Articole Arhivďż˝ 2005
Articole Arhivďż˝ 2004
Articole Arhivďż˝ 2003
Articole Arhivďż˝ 2002


Elena Liliana Popescu, profesor, poet si publicist



Observator ; Sunteti poet si traducător, profesor la Facultatea de Matematică si Informatică, Universitatea din Bucuresti. Ce ne puteti spune despre modul în care poezia si matematica se armonizează în viata dvs.?
Elena Liliana Popescu; Atractia pentru matematică, studiul si cercetarea în această directie nu au diminuat nicidecum pasiunea pentru poezie, ci dimpotrivă, mi-au permis să descopăr noi punti prin care limbajul matematic si cel poetic se pot apropia, se pot întrepătrunde, pentru a ajunge, "la infinit", să se identifice. Ce înseamnă acest infinit si cum poate fi el atins, din punctul de vedere comun al celor două, iată o întrebare care îsi asteaptă răspunsul, sau poate este chiar „întrebarea-răspuns”.

O; Ce este Poezia?
E.L.P. Poezia, unul din misterele nedescifrate si nedescifrabile ale omenirii a constituit de-a lungul timpurilor o atractie fascinantă asupra muritorilor ce si-au încercat sensibilitatea în a reda prin forta cuvintelor sentimente, stări de spirit, aspiratii, remodelări ale propriilor experiente într-o formă aparte, capabilă să capteze interesul celor care chiar fără să stie, caută această modalitate pentru a-si îmbogăti propria experientă.
Poezia înseamnă idee convertirtă în formă, trăire întrupată în cuvinte care să genereze trăire pentru cel care o ascultă, pentru cel care o citeste, care îl emotionează si îl aduce chiar pentru o clipă într-o lume a armoniei, a echilibrului si a fericirii. Poezia este artă prin modalitatea de expresie, stiintă în măsura în care exprimă cunoastere, prilej de reflectie pentru cititorul iubitor de poezie. Poezia este prin esenta ei unul din chipurile adevărului si este totul, pentru poet.
„Cunoasterea de sine, idealul cel mai simplu si cel mai greu de atins, este scopul fiecărui om în parte, si al lumii întregi, acestuia fiindu-i subjugate toate căutările noastre. Uneori căutarea ia forma a ceea ce putem numi poezie. Poetii vin si pleacă, lăsând stradania lor în a dezvălui chipul nevazut al Poeziei, care ne priveste fără să ne judece de dincolo de vălul Iluziei.”

O; Ce înseamnă „originalitate” a poeziei, din punctul dvs. de vedere?
E.L.P. Procesul creatiei este si va rămâne învăluit în mister. Poezia însăsi îi atrage pe tărâmul ei tainic pe cei care îi consideră în măsură să-i descrie unul din multitudinea de chipuri ale sale. Modul în care fiecare dintre acestia încearcă, reusind într-o anumită măsură să surprindă câteva detalii ale unuia din nebănuitele sale chipuri, văzând „dincolo de ceea ce se poate vedea” este diferit, de la un poet la altul. Originalitatea „poeziei” pe care o scrie fiecare dintre acestia constă tocmai în experienta specifică în a alege cuvintele pentru a exprima ceea ce el zăreste din perspectiva sa, în functie de gradul de sensibilitate al fiecăruia si de harul cu care Poezia însăsi l-a înzestrat. Poezia poate să pună întrebări care caută răspuns, să aducă răspunsuri pentru cei care caută, poate să aducă alinare celui aflat în suferintă, poate să-l ajute să întrezărească o rază de lumină când totul îi pare întunecat.

O; Putem vorbi despre generatii de poeti, de literatură specifică unui anumit curent literar, de tipuri de poezie?
E.L.P. Generatiile de poeti se succed asemenea generatiilor popoarelor din care provin. Curentele literare se succed si ele, adecvate sau mai putin adecvate epocilor, timpurilor, locurilor, mediilor, asteptărilor cititorilor din diferite perioade istorice, aspiratiilor specifice vârstei lor biologice, mentale si spirituale. Dincolo de orice tip de clasificare privind apartenenta la un curent literar sau altul, poezia rămâne, dacă are ceva de transmis.
Literatura, ca expresie a experientei acumulate de o persoană sensibilă care prin forta sa de expresie dă consistentă unei lumi nu mai putin reale decât aceea ce pare să se deruleze în fata ochilor nostri fizici, poate constitui o modalitate de cunoastere prin care ne putem transforma, deveni mai constienti de semnificatia reală a vietii, sub aspectele ei cele mai complexe, mai subtile, si paradoxal, mai simple. Din acest punct de vedere, literatura nu poate să fie decât una singură, dincolo de clasificările legate de spatiu si de timp, de diferentele privind forma sau tehnicile utilizate, de încadrările în anumite curente literare, de opiniile pro sau contra asupra valorii acesteia, de criterii care pot fi invalidate de timp. Literatura există, dacă ea poate trece proba timpului, dar mai ales dacă poate trece proba netimpului, în sensul că prin transfigurarea produsă în fiinta celui care intră în contact cu lumea creată prin harul autorului, generează o stare asemenea unei libertăti fără margini. Poezia, mai ales, reuseste să concentreze o întreagă lume într-un spatiu atât de mic, lume care se deschide pas cu pas în fata cititorului, pe măsură ce descifrează întelesurile întretesute în diferitele straturi de perceptie, sau în mod miraculos, deodată, atunci când forma inspirată si mesajul receptat reusesc să provoace o senzatie indescriptibilă în cuvinte.

O; Ati putea să vă referiti la procesul creatiei poetice si, în cadrul acestui proces, la rolul pe care îl joacă personalitatea poetului, experienta sa de viată? Cât de important poate fi rolul mediatizării în receptarea operei unui scriitor?
E.L.P. Am putem afirma că Poezia, privită ca o creatie literară, are un trup fizic, constituit din celule-cuvinte, armonios în măsura în care poetul îl poate modela astfel pentru a înfătisa lumii materiale prototipul tainic, pe care îl materializează prin sublimarea experientelor sale de zi cu zi; are, de asemenea, un trup mental, constituit din lumea sa ideatică, si rigoarea gândirii poetului se răsfrânge în poezia sa, dar si are un trup spiritual, subtil, care dă consistentă celorlalte două.
Poezia se naste într-un proces tainic în care rolul pe care-l joacă poetul este mai mult sau mai putin explicit; fiecare din detaliile vietii sale contribuie într-un fel sau altul la perfectionarea instrumentului prin care se realizează tălmăcirea în limbaj a ideilor ce se succed pe baza unui algoritm de care poetul poate să fie sau să nu fie constient, dar impulsul care generează tot acest proces rămâne necunoscut. „Simplitatea, care în esenta ei înseamnă Adevărul, nu poate fi exprimată decât prin tăcere. Toate cuvintele lumii nu fac altceva decât să încerce să descrie tăcerea”. („Imn Existentei”)
Mediatizarea poate să contribuie la a face cunoscut si receptat ca poet de valoare un anumit poet dar dacă opera sa nu este autentică, într-un anumit într-un interval de timp, mai lung sau mai scurt, el va dispărea de pe firmament. Dimpotrivă, o poezie inspirată, oricine i-ar fi autorul, oricare ar fi locul si momentul în care este scrisă, ea va ajunge mai devreme sau mai târziu să fie cunoscută, apreciată si valorificată. Istoria literară ne confirmă acest fapt.

O; Ce ne puteti spune despre importanta traducerilor din limba română, despre traducerile poeziilor Dvs. în diferite limbi, si despre dificultătile întâmpinate în traducerile de poezie pe care le-ati realizat si publicat, prin prisma experientei dvs. de traducător?
E.L.P. Literatura română este putin cunoscută pe plan mondial. Totusi câtiva scriitori români au fost tradusi în alte limbi. Astfel, ca să dăm doar un exemplu, în limba spaniolă s-a tradus din opera scriitorilor români Mihai Eminescu, Mircea Eliade, Camil Petrescu, Emil Cioran, Vasile Voiculescu si altii, dintre clasici. Sansa pentru operele scrise într-o limbă de mai mică circulatie o constituie traducerile, care se rafinează în timp, pentru a se apropia din ce în ce mai mult de forma lor originală, în sensul redării cu acuratete atât a ideilor subiacente cât si a arhitecturii lor aparente.
Dintre volumele pe care le-am publicat, volumul "Cânt de Iubire" a apărut în 1999 în versiune bilingvă româno - engleză, apoi a fost tradus în spaniolă (va apărea în Mexic), în franceză si în italiană. „Peregrino”, versiunea spaniolă a volumului "Pelerin" apărut în 2003 în România, a fost publicat de Editura Empireuma din Spania, în 2004, în versiunea spaniolă a lui Joaquín Garrigos. Antologia „Poemas. Lucian Blaga, Luciano Maia, Elena Liliana Popescu” (Argentina, 2005), a fost urmată de aparitia în format digital a unui mic volum de poeme, intitulat „Cuan grade es la tristeza”, în traducerea lui Joaquín Garrigos, si Dan Munteanu Colan, prefatat si ilustrat de editorul si scriitorul spaniol Ramón Fernández. Volumele „Tie”, „Tărâmul dintre gânduri” si „Imn Existentei” a fost de asemenea traduse în limba spaniolă.
Antologii poetice cuprinzând poezii traduse din română de mai multi traducători în engleză, spaniolă, franceză, italiană, germană, portugheză, olandeză, latină, si urdu au fost publicate în diferite numere ale unor reviste literare din tară si mai ales din străinătate.
Mai multe poeme publicate în original sau în traducere, au fost preluate si postate în diferite pagini web de poezie ale unor publicatii digitale sau în pagini personale ale unor iubitori de poezie străini si români.
Am realizat de-a lungul anilor, mai multe traduceri din franceză, engleză, si spaniolă, din opera a peste patruzeci de autori clasici si contemporani, publicate în volum si în reviste literare din România, Spania, Argentina, S.U.A. În procesul de traducere al poeziei apar dificultăti pe care un poet are mai mari sanse să le depăsească, dar un traducător experimentat, eventual cu ajutorul unui poet, poate să reusească să ducă la bun sfârsit o traducere de poezie si să obtină o versiune de calitate, care poate fi îmbunătătită în timp.

O; Ati participat la mai multe întâlniri poetice internationale. Care ar fi consecintele acestor contacte directe în lumea literară contemporană în plan literar?
E.L.P. Cu prilejul unor vizite efectuate în S.U.A, Spania, Mexic, Nicaragua, am participat la o serie de întâlniri poetice. Astfel, în 2003, în cadrul cenaclului "Mihai Eminescu" din New York, al Institutului Roman de Teologie si Spiritualitate Ortodoxă, a fost lanasată cartea de poezie Pelerin. În Spania, Editura Empireuma a organizat în Orihuela, în 2003, întâlnirea „El Canto de amor de un poeta matematico de Romania” (Cântul de iubire al unui poet matematician din România), al cărei invitat am fost, întâlnire în cadrul căreia a avut loc o prezentare de autor urmată de un dialog asupra poeziei cu personalităti literare, jurnalisti, iubitori de poezie. În 2004 am fost invitată la „Feria del libro de Madrid” (Târgul de carte de la Madrid) la o masă rotundă privind literatura română, unde a fost prezentată cartea „Peregrino” (versiunea spaniolă a cărtii „Pelerin”, apărută în 2003 la Editura Dacia), volum publicat de Editura Empireuma, din Spania. În Mexic am participat la editiile din 2003, si respectiv din 2005, la Festivalul International „Encuentro de poetas del Mundo Latino” (Întâlnirea poetilor din Lumea Latină) unde am cunoscut mai multi poeti contemporani din tări de limbă latină. Acolo au avut loc lecturi poetice si mese rotunde asupra poeziei contemporane. Anul acesta, în februarie 2006, am participat la Segundo Festival Internacional de Poesía de Granada, întâlnire organizată de Centro Nicaragüense de Escritores în colaborare cu mai multe ministere, universităti si alte institutii de cultură, fundatii, ambasade din Nicaragua, la care au partcipat aproape 200 de poeti din peste 32 de tări. La întoarcere, am sustinut o prelegere cu tema „Dialog în Lumea Poetică contemporană”, în cadrul orelor de Civilizatie Românească despre literatura contemporană, Université Paris 3, UFR, Etudes Italiennes et Roumaines.
Prin aceste întâlniri internationale s-a realizat un dialog poetic real, materializat prin traduceri din opera mai multor autori de limbă spaniolă, pe care le-am publicat în reviste literare din România, Spania, Mexic si S.U.A. si prin traduceri în limba spaniolă a unor poezii ale mele, publicate în mai multe reviste din S.U.A, Canada, Serbia, Spania, Argentina, Mexic, Columbia, Nicaragua, Puerto Rico, si alte tări din America Latină. De asemenea, am constatat o crestere a interesului pentru studiul limbii române, atât de apropiată de limba latină, dar prea putin cunoscută, pentru cunoasterea literaturii române, si pentru România în general.


CURRICULUM VITAE

Nume: POPESCU
Prenume: ELENA LILIANA

Data si locul nasterii: 20 iulie 1948, Turnu Măgurele, Teleorman
Stare civilă: Căsătorită, trei copii.

Studii:
Liceul „Bogdan Petriceicu Hasdeu”, din Buzău (1960-1965)
Facultatea de Matematică, Universitatea Bucuresti (1965-1970)
Doctor în Matematici, specialitatea Algebra, 1981

Profesie:
Profesor universitar – Catedra de Informatică, Facultatea de Matematică si Informatică, Universitatea Bucuresti.

Publicatii stiintifice:
Autor (singur sau în colaborare) al unor lucrări cu caracter stiintific si didactic (5 cărti si peste 25 de articole publicate în reviste de specialitate din Romania si din străinătate), citate în peste 68 de lucrări stiintifice si monografii publicate în România si în străinătate. Se poate vizita pagina Web a Facultătii de Matematica si Informatică, Universitatea din Bucuresti: http://fmi.unibuc.ro/

OPERA LITERARĂ
VOLUME PUBLICATE:
1. Tie (Ed.Universitătii din Bucuresti, 1994), volum de poezie
2. Tărâmul dintre Gânduri (Ed.Universitătii din Bucuresti, 1997), volum de poezie
3. Zborul. Vis si Destin (Hermes, Bucuresti, 1999), volum cuprinzând poezii si un jurnal de zbor al poetului pilot George Ioana, tatăl său
4. Cânt de Iubire/ Song of Love (Herald, Bucuresti, 1999), versiune bilingvă româno-engleză, traducere în engleză de Adrian G. Sahlean, volum de poezie
5. Imn Existentei (Herald, Bucuresti, 2000), volum de poeme dedicat lui Mihai Eminescu, volum de poezie
6. Cânt de Iubire/ Pesma Liubavi (Savez Srba u Rumuniji, Timisoara, 2001), versiune bilingvă româno-sârbă a volumului „Cânt de Iubire - Song of Love”, traducere în limba sârbă de poetul Draga Mirjanič, volum de poezie
7. Pelerin (Dacia, Cluj, 2003), volum de poezie
8. Peregrino (Empireuma, Orihuela, Espańa 2004), versiune bilingvă româno-spaniolă a volumului „Pelerin”, traducere în spaniolă de Joaquín Garrigós, volum de poezie
În curs de aparitie:
9. Unde esti, Timp? (Editura Asociatiei Literare TIE, Bucuresti, 2006), antologie poetică (sub tipar)
10. Canto de Amor, versiune spaniolă a volumului „Cânt de Iubire - Song of Love”, traducere în spaniolă de Joaquín Garrigós si Moisés Castillo, volum de poezie (va apărea în Mexic)
11. Canto D’Amore, versiunea italiană a volumului „Cânt de Iubire - Song of Love”, traducere în italiană de poetul Stefano Strazzabosco

VOLUME PUBLICATE VIRTUAL (E-book):

12. Cuan grande es la tristeza, traducción al espańol por Joaquín Garrigos y Dan Munteanu Colan, selección y ilustraciones por Ramón Fernández („Como el rayo”, Alicante, Espańa, 2005)

TRADUCERI:
13. Introspectia (din engleză, Editura Axis Mundi, Bucuresti, 1993)
14. Viata Impersonală (din franceză, Editura Papirus, Râmnicu Vâlcea, 1994)
15. Înteleptul de la Arunachala (dialoguri cu Ramana Maharishi, Vol I, din engleză, Herald, Bucuresti, 1997)
16. Înteleptul de la Arunachala (dialoguri cu Ramana Maharishi, din engleză, Vol II, Herald, Bucuresti, 1997)
17. Caosmos. Katharsis nu doar pentru mine (volum de poezie de Moises Castillo, din spaniolă, Editura Dacia, Cluj, 2002)
18. Introspectia. Poeme (din engleză, Editura Asociatiei Literare TIE, Bucuresti , 2004)
19. Poesías (de Theodor Damian, traducere în spaniolă, în colaborare, Editura Lumină Lină, New York, 2005)
În curs de aparitie:
20. Gânduri peregrine (de Hugo Gutierrez Vega, traducere din spaniolă, Editura Asociatiei Literare TIE, Bucuresti)
21. Viata Impersonală (autor necunoscut, traducere din franceză, a doua editie, Editura Asociatiei Literare TIE, Bucuresti)

COLABORĂRI LA VOLUME COLECTIVE:
1. Beyond the Orizon (The national Library Poetry, U.S.A. 1998)
2. O antologie a poetelor din România (Muzeul Literaturii Române, Bucuresti, 2000)
3. A la sombra del Tigre. Cartografía poética del mundo latino (México, Morelia, 2003)
4. Staretul Daniil Sandu Tudor (colectia Scriitori mistici ortodocsi, Editura Panaghia, Vatra Dornei, 2004)
5. Taller de Poesia, XVI (Spania, 2004),
6. Taller de Poesia. XVII (Spania 2005)
7. Poemas. Lucian Blaga, Luciano Maia, Elena Liliana Popescu (Editorial de la Universidad Católica Argentina, Argentina, 2005)

Membru al Uniunii Scriitorilor din România, filiala Bucuresti, sectia de poezie

Premii si distinctii literare:
- Diploma specială a Festivalului International de Poezie de la Uzdin, Serbia, 1997;
- Premiul întâi la Festivalul de Poezie „Novalis”, de la München, 1998.


Editii îngrijite în volum:
1. „Zborul. Vis si destin” (prefată, note, îngrijire editie)
2. „Introspectia” (note, îngrijire editie)
3. „Viata impersonală” (postfată, îngrijire editie)
4. „Înteleptul de la Arunâchala”, volumele I-II (prefată, note, îngrijire editii)
5. “Caosmos. Katharsis nu doar pentru mine” (prefată, note, îngrijire editie)
6. „Introspectia. Poeme” (prefată, note, îngrijire editie)
7. „Gânduri peregrine” (postfată, note, îngrijire editie)

Colaborări la reviste literare din România si din străinătate:
Poezii ale sale au fost traduse de mai multi traducători în engleză, germană, spaniolă, franceză, olandeză, portugheză, italiană, sârbă, latină, sau urdu si publicate în antologii si în reviste literare din tară si din străinătate (Argentina, Canada, Columbia, Germania, Mexic, Nicaragua, Puerto Rico, Spania, Serbia, S.U.A.).
Articole si traduceri realizate din engleză, franceză si spaniolă, din opera a peste treizeci de scriitori clasici si contemporani din Anglia, Argentina, Belgia, Chile, Columbia, Honduras, India, Italia, Mexic, Panama, Peru, Puerto Rico, Spania, S.U.A., publicate în volum si în reviste literare din tară si din străinătate.

Antologii de poezie publicate în revistele literare:
Editorial de la Universidad Católica Argentina (Argentina); „Observatorul” (Canada); „Arquitrave” (Columbia), „Observator München” (Germania); „Alforja” „Casa del Tiempo”, „La Jornada Semanal”, „Universo de El búho”, „El Subterráneo”, (Mexic); Nuevo Amanecer (Nicaragua); „Autama” (Puerto Rico); „Contemporanul”, „Convorbiri literare”, „Cronica”, „Poezia” „Familia”, „Hyperion”, „Nord Literar”, „Orient Latin”, „Meandre”, „Oglinda Literară”, „Sud”, „Arcade” (România); „Knijevni Jivot”, „Naša Reč”, „Oglinda”, „Tibiscus”, (Serbia); „Azahar”, „Como el rayo”, „Cuadernos del Ateneo”, „Empireuma”, „La Vega es”, „La Columna”, „Perito”, „Portada”, „Republica de las Letras” (Spania); „Lumina Lină-Gracious Light”, (S.U.A).

Pentru mai multe detalii se pot vizita paginile Web personale:
http://www.elp-poetry.go.ro/index.htm; http://www.lgrcat.ro/ELP/elp-tot.htm






Observator    3/3/2006


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian