Cum doarme, cu visele -n brațe ...
Nepotolită femeie, dezlănțuită stihie, marea. Te pironește ca șarpele, îți face din ochi, se gudură la picioarele tale, te-ademenește cu șopotul ei, se repede cu brațele-i să mi te-nlănțuie ca o liană.
Când i le-ntinzi pe ale tale, și le retrage: ”Hai, prinnde-mă!” Te prefaci impasibil. Din nou provocare: clipă de clipă, mai insistent, mai agresiv.
O, cum te-ar mai încercui, cum te-ar mai strânge, cum te-ar mai purta pe valuri, departe, tot mai departe, în larg, spre ocean, spre necunoscut!
Experimentat dresor de ființe neîmblânzite, rămâi insensibil, chiar dacă admiri frământurile ei, jocul delfinilor, escadrilele de albatroși.
Când, într-un târziu, furtuna se stinge, obosită de moarte pe câmp de bătaie, patruped devotat, marea se culcă la picioarele tale și-adoarme visând la o nouă furtună, cum doarme, cu visele-n brațe în zbor, femeia în zori.
de Nicolae Mătcaș
S'ENVOLANT ENDORMIE, LES RÊVES PLEINS LES BRAS
Femme inassouvie, tempête déchaînée, la mer. Te fixant tel un serpent, elle te zieute, se frotte à tes pieds, t'attire avec son clapotis, s'élance les bras pour s'emparer de toi comme une liane.
Quand tu tends les tiens, elle les retire: "Allez, attrape-moi!" Tu feins être impassible. Une nouvelle provocation: peu à peu, plus insistant, plus agressif.
Oh, comme elle t'envelopperait, comme elle te serrerait, comme elle te porterait sur ses vagues, loin, plus loin, au large, vers l'océan, vers l'inconnu!
Éleveur expérimenté de créatures indomptées, tu demeures insensible, même si tu admires son agitation, le jeu des dauphins, les escadrilles d'albatros. Lorsque, enfin, l'orage s'éteint, épuisée au sol sur le champ de bataille, tel un quadrupède dévoué, la mer se couche à tes pieds et s'endort rêvant à une nouvelle tempête, s'envolant endormie, ses rêves pleins les bras, la femme à l'aube.
Traducere în limba franceză de Valentina SOCHIRCĂ și Dan TCACIUC.
|